Three sectors. Three different approaches.
Case studies showing how we approach each sector distinctly.

San Raffaele Pharma Division
Ongoing regulatory translation retainer for a Milan-based pharma division covering Phase II and Phase III clinical trial documentation, EMA regulatory submissions, patient information leaflets, and investigator brochures across Italian, English, and German.
Clinical trial translation is among the most regulated document types in the translation field. Every word choice has potential patient safety implications and is subject to review by regulatory authorities who expect consistent terminology aligned with the ICH guidelines and the EMA's style conventions. The San Raffaele pharma division needed a retainer arrangement that would guarantee specialist capacity during document-intensive trial phases and maintain terminology consistency across a multi-year clinical programme. We built a clinical terminology glossary in the first month covering over 800 terms and have maintained it across every subsequent document in the programme.

Zegna Group
Seasonal campaign and e-commerce translation for a leading Italian luxury menswear house: collection storytelling, editorial content, product descriptions for the full range, press materials, and client-facing event content across Italian, English, French, and Japanese.
Fashion translation for a luxury house is a fundamentally different exercise from standard commercial translation. The language must carry the brand's voice, aesthetic references, and cultural positioning. A seasonal campaign builds a narrative that runs across press releases, editorial imagery, product descriptions, event invitations, and social media. All of these need to speak in the same voice across four languages while each version reads as written for that market. We developed a house style guide for each of the four target languages before starting the first seasonal programme, building on interviews with the brand team to understand the voice they wanted in each market.

Brembo Technical Division
Technical documentation localisation for a brake systems manufacturer entering the German and North American markets: product technical manuals, CE documentation package, installation instructions, maintenance procedures, and training materials for distributor networks.
Industrial manufacturing documentation for high-performance brake systems has a quality standard that is not negotiable. Installation instructions that are ambiguous or technically imprecise can have direct safety consequences. CE documentation must meet the specific language and content requirements of the EU Machinery Directive and the relevant harmonised standards. For North American markets, the documentation additionally needed to comply with relevant FMVSS references and distributor-specific format requirements. We translated the complete documentation suite across German and English with a coordinated technical glossary ensuring terminology consistency across all document types.