Translation.
Specialised.
Six sectors. Every project assigned to a translator with verifiable domain qualification.
"Every document has a sector. Every sector has a language. That language requires someone who knows it from the inside."
digitranslation was founded in 2018 in Corsico, in the Milan metropolitan area. The location was not coincidental: Corsico sits in the Milan hinterland, a few kilometres from some of Italy's most important medical, pharmaceutical, and manufacturing companies. Our founding clients were exactly that type, and that sectoral root shaped the service catalogue we offer today.
The rule governing every project assignment is simple: the translator must have verifiable qualification in the document's sector. Not just language ability. Not just availability. A regulatory pharmaceutical document goes to someone with pharmaceutical or regulatory science background. A fashion house campaign brief goes to someone with luxury brand experience. It is not negotiable.
About usSix specialisations, zero generalism.
Each service has a separate assignment chain based on sector qualification.
01
02
03
04
05
06
Three sectors, three approaches.

Ongoing regulatory translation retainer for a Milan-based pharma division covering Phase II and Phase III clinical trial documentation, EMA ...

Seasonal campaign and e-commerce translation for a leading Italian luxury menswear house: collection storytelling, editorial content, produc...

Technical documentation localisation for a brake systems manufacturer entering the German and North American markets: product technical manu...
From brief to delivery.
You describe the project and send a sample document. Before receiving any files, we sign a non-disclosure agreement. We confirm suitability and specialist availability within the same day.

A domain-qualified translator is assigned based on the document type, language pair, and sector. You receive a fixed price and confirmed deadline. Nothing changes after you accept.

The specialist translates and a separate native-speaker reviewer checks the output before release. If the document has sector-specific terminology questions, we contact you proactively.

Files arrive on the confirmed deadline with a terminology note covering key decisions. Revisions are included for 14 days. We follow up after a week to confirm everything was accepted.

Three sectors. Three perspectives.
"The clinical terminology they built in the first month has been used consistently across 24 subsequent documents. That kind of continuity is essential in regulatory translation and it is genuinely rare."
"The French and Japanese versions of the campaign received feedback from our local teams specifically about how naturally they read. That is the difference between a language-capable translator and someone who understands luxury brand voice."
"We shipped the product into Germany eight weeks after the translation was completed and had zero distributor enquiries about document inconsistencies or missing information. That is the benchmark."
Three tiers. All inclusive.
Every package includes:
- Up to 2,000 words
- 1 language pair
- Standard review
- 5-6 day delivery
- PDF and DOCX
- Up to 8,000 words
- Up to 3 pairs
- Native-speaker review
- 3-4 day delivery
- All formats
- Up to 25,000 words
- Unlimited pairs
- Expert review + PM
- Priority schedule
- Translation memory
Hourly support: €31.60/h · Configure →
Common questions.
Ready when you are.
Send the document and receive a fixed quote within a few hours.