Traduzione.
Specializzata.
Sei settori. Ogni progetto assegnato a un traduttore con qualifica verificabile nel dominio specifico.
"Ogni documento ha un settore. Ogni settore ha un linguaggio. Il linguaggio richiede qualcuno che lo conosce dall'interno."
digitranslation nasce nel 2018 a Corsico, nell'area metropolitana di Milano. La scelta di questa sede non e casuale: Corsico si trova nell'hinterland milanese, a pochi chilometri da alcune delle piu importanti aziende medicali, farmaceutiche e manifatturiere d'Italia. I nostri clienti fondatori erano proprio di quel tipo, e quella radice settoriale ha plasmato il catalogo di servizi che offriamo oggi.
La regola che governa ogni assegnazione di progetto e semplice: il traduttore deve avere una qualifica verificabile nel settore del documento. Non solo competenza linguistica. Non solo disponibilita. Un documento farmaceutico normativo va a qualcuno con background in scienze farmaceutiche o regolatorie. Un briefing di campagna per una maison di moda va a qualcuno con esperienza nel lusso. Non e negoziabile.
Chi siamoSei specializzazioni, nessun generalismo.
Ogni servizio ha una catena di assegnazione separata basata su qualificazione settoriale.
01
02
03
04
05
06
Tre settori, tre approcci.

Retainer di traduzione normativa continuativo per una divisione farmaceutica milanese che copre documentazione trial clinici di Fase II e II...

Traduzione campagna stagionale ed e-commerce per una maison italiana di menswear di lusso: brand storytelling di collezione, contenuti edito...

Localizzazione documentazione tecnica per un produttore di sistemi frenanti che entra nei mercati tedesco e nordamericano: manuali tecnici p...
Dal brief alla consegna.
Descrivi il progetto e invii un documento campione. Prima di ricevere file, firmiamo un accordo di riservatezza. Confermiamo idoneita e disponibilita dello specialista entro lo stesso giorno.

Viene assegnato un traduttore qualificato nel settore in base al tipo di documento, coppia linguistica e settore. Ricevi un prezzo fisso e scadenza confermata. Nulla cambia dopo l'accettazione.

Lo specialista traduce e un revisore madrelingua separato controlla l'output prima del rilascio. Se ci sono domande sulla terminologia settoriale, ti contatteremo proattivamente.

I file arrivano alla scadenza confermata con una nota terminologica sulle decisioni chiave. Le revisioni sono incluse per 14 giorni. Facciamo follow-up dopo una settimana.

Tre settori. Tre prospettive.
"La terminologia clinica che hanno costruito nel primo mese e stata utilizzata in modo consistente in 24 documenti successivi. Questo tipo di continuita e essenziale nella traduzione normativa ed e genuinamente raro."
"Le versioni francese e giapponese della campagna hanno ricevuto feedback dai nostri team locali specificamente su quanto si leggessero in modo naturale."
"Abbiamo lanciato il prodotto in Germania otto settimane dopo il completamento della traduzione e non abbiamo avuto richieste dai distributori su incoerenze o informazioni mancanti."
Tre livelli. Tutto incluso.
Ogni pacchetto include:
- Fino a 2.000 parole
- 1 coppia linguistica
- Revisione standard
- Consegna 5-6 giorni
- PDF e DOCX
- Fino a 8.000 parole
- Fino a 3 coppie
- Revisione madrelingua
- Consegna 3-4 giorni
- Tutti i formati
- Fino a 25.000 parole
- Coppie illimitate
- Revisione esperta + PM
- Programma prioritario
- Translation memory
Supporto orario: €31.60/h · Configura →
Domande frequenti.
Pronto quando lo sei tu.
Invia il documento e ricevi un preventivo fisso entro poche ore.